雄安译成Male Safety,学术翻译不该这么“雷”

2019-11-12 12:26:54

作者:匿名

摘要:

最近,有网友发现经济科学出版社出版的《绿色金融与绿色雄安建设》一书封面上,将雄安翻译成“male safety”,这一翻译让人啼笑皆非,也再次唤醒人们对学术翻译的关注。目前,这本学术著作已经从销售平台

新学期开始已经有几天了。对于明年毕业的大学生,尤其是研究生,毕业论文(学位论文)将是毕业前最后也是最难的一道障碍。虽然大多数专业论文是用中文写的,但许多人面临着摘要翻译成英文的问题。事实上,不仅学生会为此感到困扰,而且一些学者也会为论文的翻译感到头疼。

近日,一些网友发现,在经济科学出版社出版的《绿色金融与绿色熊安建设》一书的封面上,熊安被翻译成了“男性安全”。这种翻译使人们感到讽刺,并再次引起人们对学术翻译的关注。目前,这项学术工作已经从销售平台上移除。不管这本书的学术价值如何,至少就出版标准而言,翻译无疑是一大伤害。不清楚错误的原因是如何造成的,谁应对明显的错误负责。

不要笑得太多。事实上,许多学生和学者面对学术翻译束手无策。其中,最著名的例子可能是一位著名的大学学者,他把蒋介石的韦克斯勒拼写成“张沈凯”。如果说街头广告牌的翻译错误是由制作人不均衡的文化水平来证明的,那么严肃的学术作品也因为翻译而模糊不清,这让读者感到困惑,甚至有些丢脸。

因为太多的人无法准确翻译他们的论文,论文英文摘要的翻译甚至成了一项业务。搜索相关关键词,与商业翻译机构广告。一些翻译机构对广告毫不隐瞒,比如“帮助成千上万的学生解决抽象翻译的问题”在大学里,英语好的学生在论文提交阶段很可能成为热门资源。在论文写作中,找到一个人来“写”译文是否违反学术规范是一个必须回答的问题。

当然,并不是每个人都愿意花钱解决翻译问题,一些商业翻译机构的服务水平是否可靠,装配线翻译模式是否真正真诚也让人深感怀疑。在许多情况下,本文作者认为没有人对翻译文本进行过深入的研究。他们使用翻译软件和在线翻译平台来敷衍了事,开更多的玩笑。将男性安全转化为男性安全(字面意思是“男性安全”)可能是由于机器翻译的僵硬,这不是最荒谬的结果。

不可避免的是,有些人质疑为什么大多数学位论文没有在国际上发表,甚至没有被外国学者引用,却被翻译成外语。原因不难解释:学位论文不仅是学生学术探索的结果,也是学术训练的过程。掌握外语表达能力也是测试学习能力的一个标准。众所周知,英语已经成为国际公认的学术语言。没有必要对此感觉太强烈。主要是为了方便学术交流,用同一种语言来表达。

不同语言的转换不仅是词汇的转换,也是思维的转换。早在晚清,思想家严复就提出了信、达、雅的思想,即翻译的意义应该准确,但不必拘泥于原文的形式。在此基础上,应追求文本的优雅表达。对于学术翻译来说,可能没有必要同时要求上述三个要素,但准确表达论文的意义仍然是最基本的追求。

即使你没有优秀的外语表达能力,面对学术翻译,你也不能失去严谨性。尽管找个人为你“写作”是不可取的,但虚心征求别人的意见,反复考虑确切的表达方式是咀嚼翻译的硬骨头的恰当姿势。对一个下定决心的人来说,世界上没有什么是困难的。翻译人员讲的大多数笑话不是关于能力,而是关于态度。

至于如何翻译熊安新区的问题,答案很简单:按照新华社英文新闻的标准做法,用拼音将其翻译成安雄新区就足够了。

江苏快三开奖结果 北京快乐8 重庆快乐十分 香港六合下注